Yuna Jean-Fauré

Traductrice de No Ordinary Stone, Yuna Jean-Fauré est née au cœur du Morbihan. Elle partage sa vie entre la Bretagne et la Grande-Bretagne. Sa passion pour l’Angleterre l’a conduite à prendre une part active au sein du comité de jumelage de Concarneau, œuvrant ainsi à renforcer les liens à la fois avec Penzance et entre les deux Cornouailles. Son grand intérêt pour la littérature anglaise s’épanouit au temps de son adolescence lorsqu’elle commença à lire des poèmes romantiques anglais traduits par son père, Gaston Fauré. Ses liens d’amitié avec la Martinique et sa connaissance du pays justifient l’engagement de Yuna dans la dernière œuvre de Rod Brockway.

 

Il est bien évidemment impossible de passer d’une langue à l’autre en la traduisant mot à mot. Il nous faut ici féliciter Yuna Jeau-Fauré pour avoir magnifiquement réussi à donner à No Ordinary Stone un reflet si fidèle, tant dans la forme que dans l’esprit.